韓国ドラマ、映画など原題と邦題が違い過ぎる…。

前からずっと気になっていたのですが、ドラマなどの元の題名とBSとかで放送されるときに全く違う題名になっていることです。

ですからBSで放送されているドラマの名前で「これって面白い?」とか聞かれても、「え、それ何?」とわからないことが多いです。

韓国の題名自体、とってもシンプルなものが多くてその題名から内容がわからないことも多いのですが…

さて、このあいだ私が書いていたドラマ「狂わなくては」という題。確かにわかりにくいですよね。4月にレンタル開始とか書いてありましたが題名が「大丈夫じゃない大人たち」だそうです。まあ全く違いますね。これでは見つけられないです。おそらくその頃にBSで放送されるかな。おまけにサブタイトルで「オフィスサバイバル」と付いていました。ちょっとなあ…

550266.jpg

少し前のでは「賢い監房生活」が「刑務所のルールブック」。もっと前なら「キツネ嫁星」が「輝く星のターミナル」これは違い過ぎますねえ。

このあいだの「ザ パッケージツアー」が「恋するパッケージツアー パリから始まる最高の恋」どちらかというとこのドラマはラブストーリー中心ではなかった感じが。

そういえば私の好きなドラマ「私のおじさん」は「マイディアミスター」でしたっけ。ううむ…。やっぱり私のおじさんですよ…

シンプル過ぎて内容がわからないので邦題にサブタイトルを付けたりもしますよね。まあ仕方ないかなあ…。

この記事へのコメント

この記事へのトラックバック